<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>绍兴翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright sxfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 14:09:47 +0800</pubDate><item><title>打响旅游品牌 我们还可以做什么</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 15:49:25 +0800</pubDate><guid>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; 历时半年的上海世博会，带给绍兴的辐射效应谁都无法小视。让更多世博游客来我县旅游，住到柯桥，也是一次推介我县旅游资源，展示柯桥魅力的机会。让游客记住我们这座城市，让更多的游客住在柯桥，我们还能做些什么呢？　　唱响绍兴传统文化　　&ldquo;我觉得绍兴的传统文化，是吸引各地中外游客的一个特色亮点，文学巨匠鲁迅，是绍兴的骄傲，柯岩鲁镇再现鲁迅笔下的人物，就非常受游客青睐，越剧、莲花落等绍兴地方传统戏曲如果能够在游...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=952ac8f3</trackback:ping></item><item><title>汉英翻译能力的培养</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 12:52:37 +0800</pubDate><guid>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[要做一名合格的翻译，首先应打好汉语和英语的基本功，还要学习和研究中外不同的文化，同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务，那么我们怎样才能有效地对学生进行训练，以提高他们的汉英翻译能力和水平呢？ 汉英翻译能力的培养（translation competence development）涉及以下诸多方面： 一.要培养对英语的语感和悟性（language intuition &ndash; open and alert mind to pick up idioms, specifi...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=e7fce145</trackback:ping></item><item><title>考研英语翻译的词语妙用技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:41:25 +0800</pubDate><guid>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;英语词汇是英语翻译的基础，翻译一般会考查一词多义，考研的单词有时候不仅要知道第一个词的第一个意思，还要知道第五、第六个意思。应付考研翻译，比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。万学海文英语教研室老师专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家参考：1） 专用术语与习惯用语考生在做翻译题时，在理解和表达方面，一般应以意思通顺为主要目标，将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可，而不要拘泥...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=140a8eaf</trackback:ping></item><item><title>经验谈：学习中高级口译的几个要点</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:23:38 +0800</pubDate><guid>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[1）Persistence (持之以恒)　　口译学习分听力、口译、阅读、笔译、口语等五部分。难度要数听力、口译和笔译。一部分学员由于基础不好，或者工作繁忙，没有时间复习，导致跟不上。最后就放弃了。西方有句谚语：Rome was not built in a day. (罗马不是一天建成的。) 口译学习需要大量的付出，只要努力了，必然会有回报。西方还有一句谚语说：No pains, no gains. (不劳无获)。　　2）Practice (训练)　　很多学员在学习四六级的时候，主要把时间化在单...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=c3155780</trackback:ping></item><item><title>250名小语种翻译志愿者拿到了A卡</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Thu, 01 Apr 2010 14:29:29 +0800</pubDate><guid>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[前天晚上，在越秀外国语学院的面试点，团市委书记王浩萍亲自上阵做评委，对英语翻译的志愿者进行面试。自上周六开始，绍兴规模最大的志愿者面试启动以来，受到了广大市民的关注，记者了解到，日、韩、阿拉伯、德、法、西班牙、俄七大小语种翻译志愿者的面试已经全部结束，直接录用的比例超过50%。英语翻译志愿者的面试，绍兴文理学院的面试点将到今晚结束，越秀外国语学院的面试点则到周四晚上结束。据了解，这次为世合赛做翻译和礼仪的面试者达2500名，志愿者的面试成绩分为ABCD等级，A类属于直接录取的，D类则是被淘汰的。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=1403f0c0</trackback:ping></item><item><title>“未来学校” 高效练就英语（绍兴翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Tue, 23 Mar 2010 11:29:04 +0800</pubDate><guid>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 上周，英孚教育推出了最新版本的Efekta10(TM)英语学习系统。本系统在过去三年来不断推陈出新，运用先进的语音识别、在线英语教师以及新颖的教学视频，使其与传统学习方法相比，进步速度提高了50%。该系统仅适用于EF英孚的400间语言学校以及EF英孚开设的网上英语课程。该特色包括：尖端的语音识别技术；24小时网上英语教师授课；500个好莱坞风格视频和1500小时互动课程；手机应用程序，包括pod-English...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=df39d006</trackback:ping></item><item><title>汉语遭英语单词入侵</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 09:37:28 +0800</pubDate><guid>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[国际译联副主席黄友义声称，如&ldquo;okay、bye-bye、modern、guitar&rdquo;一类的英文词汇正溜进日常汉语，带来不少问题。黄友义称，汉语正和英语混杂，如果我们不加以注意并采取措施制止，汉语未来几年内将不复为一种纯正语言，&ldquo;DVD、MP3、CEO等频见于汉语中，非常流行。但这些舶来词会造成困扰&rdquo;。他担心，从长远来看，汉语将失去传达信息与表达情感的独立语言地位。伴随着对外开放和现代化进程，中国正努力控制西方文化和语言向内流动。西方名牌在国内激增，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=763af96b</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.sxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=1dbe2dc4</trackback:ping></item></channel></rss>
