“首先,英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”郑保国告诉记者,“另外,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有着典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”———这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。但究竟如何翻译才能兼顾文化和实用这才是菜名翻译的重头戏。”
老外反馈“拼音译名”也不错
北京语言大学的法国留学生玛格丽特来北京学习已经有一年多了,听说北京市要统一英文菜名,赶紧上网看了看。玛格丽特告诉记者,初到北京时,吃饭点菜是最大的难题。“语言不通,又不能和服务员交流,这下不用愁了。”
玛格丽特说:“网上公布的这些菜单英文名基本都能看懂。”玛格丽特对绍兴加饭(Shao XingJi-aFan)、二锅头(ErGuoTou)这样的翻译也基本认同。她还特别对有典故的菜名提出建议:“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”
网友支招
■网友linsu
入乡随俗:拼音+主要材料+口味
我建议,取消翻译,直接用汉语拼音,正如我们点菜时一样:
服务员:请问您吃点什么?
外国顾客:麻婆豆腐是什么?
服务员:这是道川菜,有豆腐和辣酱,口味很辣。
外国顾客:好的,我要这个。
菜谱上面也不妨这样写:
Mapo Tofu(麻婆豆腐)
Flavor:Sichuan(四川菜)
Main Ingredients:tofu,sauce(主要原料:豆腐 辣酱)
Taste:Spicy(口味:辣)
Ps.另外,可以附上菜名背后的故事,外国客人可以在等菜的时候看。
■网友samxxz
翻译出来的东西是给老外看的,目的是让人家能懂。建议到国外的中餐馆找些菜单来参考参考吧。
■网友lxl
意大利和法国大餐的名称,在其他国家仍被保留母语名称,但大家都知道是什么。我们不要因为我们是礼仪之邦,而生硬也不恰当地迎合客人。英文翻译同样如此。我们完全可以让老外一见菜名,就知道是中国大餐。来源/北京市民讲外语论坛
责编:朱新蕊