绍兴翻译日记

绍兴翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« 工作找得快钱又拿得多 “小语种”专业人才吃香 绍兴车行里的“洋打工” »

专家老外网友一起点评中餐新洋名

北京外国语大学英语学院国际新闻与传播系英语新闻写作课程的老师郑保国表示,外国人来到中国,面对中国博大的饮食文化都会有点“晕头转向”,加上五花八门的翻译,吃个饭更是“困难重重”。给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。

  “首先,英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”郑保国告诉记者,“另外,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有着典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”———这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。但究竟如何翻译才能兼顾文化和实用这才是菜名翻译的重头戏。”

  老外反馈“拼音译名”也不错

  北京语言大学的法国留学生玛格丽特来北京学习已经有一年多了,听说北京市要统一英文菜名,赶紧上网看了看。玛格丽特告诉记者,初到北京时,吃饭点菜是最大的难题。“语言不通,又不能和服务员交流,这下不用愁了。”

  玛格丽特说:“网上公布的这些菜单英文名基本都能看懂。”玛格丽特对绍兴加饭(Shao XingJi-aFan)、二锅头(ErGuoTou)这样的翻译也基本认同。她还特别对有典故的菜名提出建议:“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”

  网友支招

  ■网友linsu

  入乡随俗:拼音+主要材料+口味

  我建议,取消翻译,直接用汉语拼音,正如我们点菜时一样:

  服务员:请问您吃点什么?

  外国顾客:麻婆豆腐是什么?

  服务员:这是道川菜,有豆腐和辣酱,口味很辣。

  外国顾客:好的,我要这个。

  菜谱上面也不妨这样写:

  Mapo Tofu(麻婆豆腐)

  Flavor:Sichuan(四川菜)

  Main Ingredients:tofu,sauce(主要原料:豆腐 辣酱)

  Taste:Spicy(口味:辣)

  Ps.另外,可以附上菜名背后的故事,外国客人可以在等菜的时候看。

  ■网友samxxz

  翻译出来的东西是给老外看的,目的是让人家能懂。建议到国外的中餐馆找些菜单来参考参考吧。

  ■网友lxl

  意大利和法国大餐的名称,在其他国家仍被保留母语名称,但大家都知道是什么。我们不要因为我们是礼仪之邦,而生硬也不恰当地迎合客人。英文翻译同样如此。我们完全可以让老外一见菜名,就知道是中国大餐。来源/北京市民讲外语论坛

责编:朱新蕊

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 绍兴翻译公司

Copyright sxfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.