2008年6月23日
6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑的《中文菜单英文译法》正式出台,旨在提高奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法。其中,具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi;具有中国特色且被外国人接受的菜名,使用方言来拼写或音译拼写,如豆腐Tofu。 中新社发 九州 摄 6月19日,由北京市政府外事办和北京旅游局出版编辑的《中文菜单英文译...
2008年6月16日
“啊?38种?” “对!38种!我这里有份资料,念给你们听一下啊,炒、滑、爆、煸、溜、炝、炸、煮、烫、糁、煎、蒙、贴、酿、卷、蒸、烧、焖、炖、摊、煨、烩、淖、烤、烘、粘、汆、糟、醉、冲等,以及冷菜类的拌、卤、熏、腌、腊、冻、酱等,怎么样?叹为观止吧!” 听众们纷纷点头。 “还有呢!川菜有‘七滋八味’之说,‘七滋’指的是甜、酸、麻、辣、苦、香、咸,‘八味’指的是...
2008年6月10日
帕慕克 新华网浙江频道5月29日电 据《今日早报》报道,昨天,2006年诺贝尔文学奖获得者、小说《我的名字叫红》的作者帕慕克抵达浙江绍兴,这是他为期10天的首次访华之旅的第二站,首站是北京。今天他将来到杭州,花一天时间浏览西湖美景。在30日结束上海之行后,帕慕克将飞回土耳其。 借此次的中国之行,帕慕克的最新作品《别样色彩》以及他早些年出版的另两部作品《静静的屋》、《杰夫代特和他的儿子们》将适时出版。在绍...